language and politics
Brand New Alphabet for Northern Caucasian Languages
I am copying into this blogpost an email which appeared on the Language Policy List lgpolicy-list@groups.sas.upenn.edu about the ancient languages of the Caucasus Mountains. I have edited out some parts of it which were technical, in order to make it a tidy size for a blog post, and to make it accessible to non-specialists. The title of the original posting is “New Book: A Proposal for Pan-Caucasian Alphabet,” posted on March 24th.
—————————-
[Several of the languages of Northern Caucasian languages were not traditionally written down.] Standardized writing systems for the North Caucasian languages have been implemented only in the 20th century. Initially based upon the Latin script, the adapted alphabets have been shifted to Cyrillic-shaped graphics during the mid 30s. … These writing systems are incapable to represent [sic], in an unambiguous way, the phonetics of the North Caucasian languages, which in their turn possess an outstanding feature of having one of the richest consonant inventories among all the languages of the world….
For instance, the language of the Ubykhs (extinct since 1992) has 86 consonants and two vowels; the Archi language, presently reduced to 1200 speakers, distinguishes 81 consonants and 26 vowels (many of the former do not have exact correspondences in other languages); the consonant inventory of the Bzyp dialect of Abkhaz includes 68 phonemes, etc.
All Caucasian languages have a regular three-level phonation for stops and affricates (voiced, ejective and aspirated voiceless), whereas the Cyrillic script distinguishes only two levels of phonation (voiced and unaspirated voiceless) in case of stops and one (aspirated voiceless) in case of affricates. The Latin alphabet does not represent affricates at all. … [T]he Cyrillic script until the 20th century has chiefly been confined to a limited range of a few Slavic languages sharing similar phonetic traits. … [D]issimilar sets of symbols often with illogical combinations were introduced into the alphabets of particular North Caucasian languages during the adaptation of the Russian script.
For instance, the series of Ubykh postalveolar affricates and fricatives numbers 22 distinct phonemes, for which there is only one (!) correspondence in the Cyrillic script – the letter ч (tɕ). Obviously, this one sign alone is quite insufficient to express the overall phonemic diversity of this extensive series by means of Cyrillic graphics. Set aside the letter х, there is no other direct or indirect graphical correspondence for uvular, pharyngeal, epiglottal and glottal stops, affricates, fricatives and sonorants, which in Caucasian languages abound.
As one can see, the quantity of phonemes of these languages by far exceeds the graphical capabilities of all alphabetic systems that have previously been proposed for them or are currently in use. Such a vast phoneme inventory significantly hinders the possibilities of adaptation of any actual script and constitutes the prime reason for the current project.
[Twenty-four[ out of 69 characters of Adyghe alphabet are double, and 11 – triple, making in sum 35 compounds, which is more than half of the total listing with 69:35 ratio. The similar statistics of the other Caucasian Cyrillic alphabets is as follows: Abaza (74:40), Kabardian (55:25), Abkhaz (64:24), Akhvakh (56:30), Aghul (69:32), Avar (53:37), Lak (59:25), Tabasaran (59:25), Tsez (40:14), Chechen (45:16) etc. The Chechen alphabet alone having merely 45 characters in the presence of 44 authentic vowels and diphthongs in the language itself, clearly convinces one in the fact that even at the cost of universal violation of the alphabetic principle and inappropriate complication of orthography, the given alphabets are unable to express the phonemic structure of the Caucasian languages even in the least satisfactory manner.
All above-mentioned complications essentially limited the means of graphical expression of these languages and led to a point, where, set aside rare dialectal phonemes, a series of sounds of literary languages were omitted in a number of alphabets. In many cases, these very same circumstances also defined the selection of dialects upon which the literary versions of some Caucasian languages were subsequently based: neither the extent of geographical distribution, nor the greater number of speakers was the decision criterion, but the minimal consonant inventory.
In summary, we may conclude that presently for the languages of both North Caucasian families there are practically no alphabets with a satisfactory level of phonematicity. Moreover, in Cyrillic script we deal with a quite inconsistent system of symbols, the potential of which in respect of grapheme morphology and structural correspondences is extremely low and insufficient not only for a simple, practical and phonemically complete rendition of the North Caucasian languages, but also for their aesthetic graphical representation.
The latter is of paramount importance for psychology of writing and determines the representativeness and competitiveness of an authentic language under the dominance of another – an official language with an identical writing system.
Besides the imperfection of the writing system or even its absence, the official status and the cultural dominance of Russian has a no less considerable impact on the marginalization of the spheres of usage of the native Caucasian languages, promoting their gradual extinction. A large number of languages, among which were examples unique by their grammatical and phonetic properties, either completely died out or are on the brink of extinction being reduced to a few hundred or thousand of speakers, such as Archi, Akhvakh, Khinalug, Khwarshi, Tsez, Hinukh, Hunzib, Bezhta, Ghodoberi, Kryts, Budukh, Udi and many others.
Granting these languages a new impetus and means for development may be a possible break through the mentioned difficulties. To achieve this goal we suggest a scientifically valid development of completely new and well-adapted Caucasian alphabets that are adjusted by the morphology of symbols and the logic of their modification. At the same time, they must correspond to the complex intrinsic phonetic features of these languages, render them with full phonemic representativeness and alphabetical unambiguity, and at the same time be free from any irrelevant political or cultural context and enforcing influence.
The best illustrations to the aforesaid are the 1600-year time-tested alphabets of once dominant languages of the South Caucasus and the Armenian Highlands – Armenian, Georgian and the extinct and only recently deciphered Caucasian Albanian. Among the writing systems of the world, these three alphabets are distinguished by their highest level of grapheme-to-phoneme correspondence and are listed among the phonetically most perfect. Caucasian Albanian, inter alia, was the only language of the South Caucasus possessing phonetic features similar to the North Caucasian languages and an ancient alphabet adapted to it.
Throughout the centuries, the viability of the Armenian and Georgian alphabets, alongside with the power of tradition and some peculiarities of the identity of these two nations, was supported by the fundamental fact: they reflect the phonetics of these languages with the highest level of perfection. These alphabets were never superseded by the Greek, Aramaic, Arabic, Russian or Latin scripts, as they weren't adopted or modified, but from the beginning developed on the basis of a meticulous scientific analysis of the phonetics of Armenian and Georgian (as well as Caucasian Albanian).
Hence, we set forth the idea to introduce completely original, easily legible, and most importantly – phonetically perfect and grammatologically thorough writing systems for the North Caucasian linguistic area, based on the character forms and graphical principles of construction of the alphabets of geographically adjacent and historically akin South Caucasus.
To achieve maximum efficiency, two similar, but mutually independent generalized sets of characters for [the] language families are introduced, wherefrom the specific alphabets for the particular languages are subsequently deduced.
Additionally, for the Ossetic language alike, which is an integral part of the Caucasian heritage, an independent alphabet sharing the features of both the newly developed North Caucasian and the ancient Transcaucasian alphabets has been created.
Thus, we attempt to give a new and historically sound unity and continuity to the millennial writing culture of the Caucasian region, a new impulse to the development of greater speech communities, as well as viability for preservation and future revival to smalle
Tags: alphabets, endangered languages, historical linguistics, language change, language policy, literacy
Posted in: endangered languages, Historical Linguistics, language and politics, language planning and policy | 1 Comment »
Online education
California is pushing many entry-level college courses online. I have so much to say about this that I don’t know where to begin.
I teach writing. The parts of the class which always, always engage the students most vividly are group work, critiquing other students’ papers, individual conferences, and class discussions. Taking those away would dry up students’ brains and hearts, and eviscerate the program. A writing class could, perhaps, meet less frequently, maybe only half the time, but to remove personal contact in a writing course would be unthinkable. (How many unthinkable things have I had to accept recently!)
The article referenced above projects removal of many adjunct professors. The very existence of adjunct professors as the backbone of many academic departments (mine included) is in itself a cost-cutting change. Adjuncts work like donkeys. We are poorly paid, and can only have a limited number of classes at each university, so adjuncts shuffle from school to school, teaching 2-3 classes in each place. I would hate to do the research on how much time these scrambling adjuncts have to spend on each student. Between commuting, attending various workshops and faculty meetings, planning courses presented in different academic systems, correcting papers, and attending class, there is not much time left over. Now they are even cutting out the adjuncts.
But my main point here concerns a workshop I attended last year on formulating online courses. A professor of music was the workshop leader. He made the point that formulating an online course is extremely time consuming, and must be thought through carefully, since there is virtually no student feedback on the quality of assignments and the class organization. You cannot see how the assignments are playing out in real life. You just receive disembodied work from students you never get to know.
After reviewing the class he had so laboriously devised , I said, “Excuse me if you find this offensive, but this is all so easy. There is hardly any challenge to this course at all — I already know most of it myself, and I am just an amateur musician.” The professor gave a sheepish smile and conceded that online courses had to be simplified and made more transparently accessible, because the teacher can never know whether the material is being grasped and internalized or not.
If we, as a nation, want to cut the costs of higher education, then we should find other ways to do it, and I would begin with the egregiously high-priced textbooks. I could so very easily give my class with no textbook, but the students are forced to buy one. All they need is a reference book, such as A Writer’s Reference or The Everyday Writer, where they can seek guidance for grammar, vocabulary, and rhetoric.
Online courses are not for the professor and not for the students — neither group prefers or enjoys them. They are to save the taxpayer some money, and it is up to us, the taxpayers, to determine whether we can afford to so drastically lower the standards of our children’s education.
A good teacher, not a bundle of information, is the student’s lodestar. If we think good teachers are too expensive for our children, we should fold our tents and retire from the world stage.
Tags: language policy, online education, pedagogy, Teaching ESL, teaching grammar, teaching writing
Posted in: language and politics, language planning and policy, Miscellaneous, online education, Pedagogy | No Comments »
Ignorant politics – Rep. King and Chinese
Rep. Steve King of Iowa has sponsored an English-only bill in the U.S. House of Representatives. It’s a dumb bill with unstated pernicious goals of racism and exclusion, but leave that aside for the moment. Rep. King said, “A common language is the most powerful unifying force known throughout history, throughout all humanity and all time. If (people) can’t communicate, they’re bound to separate.” The people in India, China, many African nations, the Quechua-Spanish nations of South America, Indonesia, and numerous other countries which have multiple languages might disagree on that statement. It is, at the very least, not a statement based on fact. Language differences might sow disunity, as Rep. King is doing in the U.S., but these nations have not been “bound to separate.” (The U.S. came close to separation without any linguistic involvement except perhaps the stigmatizing of peoples’ accents.)
More disturbing than that statement was his use of China as an example of linguistic unity “throughout history.” His report on the history of the “Chinese language” is riddled with the sorts of logical fallacies which result from not knowing what you are talking about. First of all, there is no language called “Chinese.” A person from Beijing cannot easily understand someone from Canton, Taiwan, or even Szechuan. There are also many tribal languages spoken in China. My Chinese friends tell me that the variances between, say, Beijing Mandarin and the languages spoken elsewhere are much greater than the languages of Texas and New York. In America, it is a matter of accent, but the differences are more pervasive in China. Any broad brush analogy between China and America, and ancient China with modern America, is bound to be fallacious. One has to be careful when comparing even England with America.
The Chinese alphabet is indeed a cleverly devised unifying tool unlike anything we have in the Western world. It is perhaps analogous to the sign language which Native America tribes used to communicate, since they could not understand each others’ languages. In our Western alphabets, a person must memorize the words house, casa, maison, spiti, and so on, in order to communicate the idea of “house” or “home.” Two Chinese citizens who cannot understand each other verbally can communicate through the symbol for house. The Google translation for “house” contains multiple entries, but one of them is 名词. A Frenchman and an American can say to each other over and over again “House,” “Maison” “House” “Maison” and never understand each other, but two Chinese can write down 名词 and communicate immediately.
I once asked several Chinese students to come to the board and write the symbols for various words. The rest of the Chinese students in the class enjoyed the display even more than the rest of us. The Taiwanese student used an extra slash or line to write her symbols, and the Beijing student had a different slant or a different interior relationship of strokes. They said in explanation that the Taiwanese student wrote with an “accent.” They could detect where the student was from by analyzing the symbolic depiction of certain concepts. This is an entertainment which no Western student could participate in. Writing “maison” instead of “house” does not provide any laughs at all.
I was amused by Rep. King’s turning to China as a template for the U.S. to follow. There are few Republicans indeed who would use a Communist government which dictates policy, including language policy, as our model.
Our ignorance of things Chinese is so great that politicians can grab onto fragments of truth and include them in their speeches unchallenged, because neither they nor their audiences know what the truth is. I stipulate right here that my knowledge of Chinese is very limited, but compared to Rep. King, I’m an encyclopedia.
So who has the upper hand in the world today? The Chinese or the Americans? I recently met Yen, a young Chinese woman who is beginning high school in Pittsburgh, Pennsylvania. She will be living with 15 other young Chinese students. (They will soften the transition to the U.S. by employing a Taiwanese chef to cook their meals. It is very difficult for a Chinese person to become accustomed to the American kitchen.) She already speaks good English and, if the family plan is accomplished, will finish both high school and college in the U.S. There are tens of thousands of Chinese students like Yen studying in the U.S. today, and each will take back to China a bit of knowledge to share with their families, acquaintances, and colleagues. We, in the meantime, are entertaining each other with false stories about Chinese history and language, without the slightest clue what China is like.
One of my students once wrote an essay in which she claimed that if we limited the ability of ordinary citizens to purchase guns we would be “just like China.” I had no idea what being “just like China” would entail, so I asked her in what ways they would be similar. “Do you know a lot about China?” I asked her. She sheepishly cast her eyes down. She barely knew where it was. Such foolish bromides about gun control had become second nature in her family and her community (she was home schooled), and had the ring of truth to them. As my father remarked about one family’s annual reunions, “They get together once a year to increase their ignorance.”
We live awash in such ignorance at our peril.
Tags: language and politics, language policy, linguistics in the classroom, multilingualism
Posted in: Historical Linguistics, language and politics, language planning and policy | No Comments »
